-
El Grupo Internacional de Crisis ha calificado a Armenia como un país con economía controlada por clanes y una autocracia política.
وقد وصف الفريق الدولي المعني بالأزمات أرمينيا بأنها اقتصاد خاضع لسيطرة زمرة وأوتوقراطية سياسية.
-
En sus anteriores debates (1998), el Foro Intergubernamental sobre los Bosques (FIB) se refirió a los países con cubiertas forestales reducidas, considerándolos motivo de especial preocupación.
وصف منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات، في أولى مناقشاته (1998)، البلدان القليلة الغطاء الحرجي بأنها مثيرة للقلق بصورة خاصة.
-
Durante el debate, los senadores del oficialismo señalaron que la práctica del karo-kari era cualquier cosa menos honrosa.
وفي خلال المناقشة، وصف أعضاء مجلس الشيوخ المعنيين بالمسائل المالية، هذه العملية بأنها لا تنتمي إلى الشرف بصلة.
-
Es probable que la información facilitada en la inscripción incluya lo siguiente: a) los nombres de las partes; b) los detalles relevantes para entrar en contacto con esas partes; c) el tipo de inscripción y su duración, y d) la descripción del bien espacial de que se trate.
ومن المرجح أن تتضمن المعلومات التي تُدوّن في السجل: (أ) أسماء الأطراف؛ (ب) تفاصيل الاتصال بأولئك الأطراف؛ (ج) نوع التسجيل ومدّته؛ (د) وصف الموجود الفضائي المعني.
-
Es probable que la información facilitada en la inscripción incluya lo siguiente: a) los nombres de las partes; b) los detalles relevantes para entrar en contacto con esas partes; c) el tipo de inscripción y su duración, y d) la descripción del bien espacial de que se trate.
ومن المرجح أن تتضمن المعلومات التي تُدوّن في السجل: (أ) أسماء الأطراف؛ (ب) تفاصيل الاتصال بأولئك الأطراف؛ (ج) نوع التسجيل ومدّته؛ (د) وصف الموجودات الفضائية المعنية.
-
La manera óptima y más eficaz de promover los derechos de la mujer era mediante el diálogo con todos los participantes pertinentes, incluidos los sectores políticos, las organizaciones no gubernamentales y los asociados sociales.
ووصف الحوار مع كل المعنيين من أصحاب المصلحة وبخاصة الجهات الفاعلة السياسية، والمنظمات غير الحكومية، والشركاء الاجتماعيين بأنه أفضل وأنفع وسيلة لتعزيز حقوق المرأة.
-
Resulta alentador que los Estados consideren que cuentan con los medios para aplicar la prohibición de viajar, aunque en general fueran poco precisos en su descripción de las medidas legales en cuestión.
ولئن كان وصف الدول للتدابير القانونية المعنية غامضا في الغالب، فإن اعتقادها بأن لديها وسائل لفرض الحظر على السفر يُعتبر أمرا مشجعا.
-
Teniendo en cuenta la Recomendación General No. 6 sobre un mecanismo nacional efectivo para la promoción y protección de los derechos humanos de las mujeres244, a continuación se caracteriza el mecanismo existente para la mujer en Colombia, la CPEM.
نظرا للتوصية العامة رقم 6 المتعلقة بالآلية الوطنية الفعالة لتعزيزحقوق الإنسان للمرأة244 يرد فيما يلي وصف للآلية الموجودة المعنية بالمرأة في كولومبيا، وهي الهيئة الاستشارية المعنية بتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة,
-
Tampoco necesita el Comité pronunciarse sobre el argumento del Estado Parte en el sentido que el autor carece de un derecho subjetivo a oponerse a la concesión del indulto, con lo cual no tendría el carácter de víctima en el sentido del párrafo 1 del artículo 22 de la Convención.
على أنه يتعين على اللجنة البت في حجة الدولة الطرف التي تفيد بأن ليس من حق صاحب الشكوى الاعتراض على إجراء منح العفو وأنه لا ينسحب عليه بالتالي وصف الضحية بالمعنى الوارد به في الفقرة 1 من المادة 22 من الاتفاقية.
-
La información adicional que se requería en vista de la índole específica de esta forma de cooperación internacional comprendía una descripción de los actos delictivos de que se trataba; detalles de los bienes a ser decomisados y su ubicación; y la decisión judicial o la orden de decomiso expedida en el Estado requirente, cuando tal decisión u orden hubiera sido presentada directamente a las autoridades competentes del Estado requerido para su ejecución (véase el apartado b) del párr. 1 y el apartado b) del párr.
وتشتمل المعلومات الإضافية اللازمة بالنظر إلى الطبيعة المحددة لهذا الشكل من التعاون الدولي على وصف الأفعال الإجرامية المعنية؛ وتفاصيل الممتلكات التي يُراد مصادرتها ومكان وجودها؛ والقرار أو الأمر القضائي المتعلق بالمصادرة والصادر في الدولة الطالبة، حيث يكون ذلك القرار أو الأمر قد قدّم مباشرة إلى السلطات المختصة في الدولة متلقية الطلب من أجل التنفيذ (انظر الفقرتين 1 (ب) و3 (ب) من المادة 13).